2 edition of Diccionario bilingüe de terminología juridíca found in the catalog.
|The Physical Object|
|Pagination||xvi, 85 p. :|
|Number of Pages||57|
nodata File Size: 7MB.
algo que ver con el Derecho.
under which to be governed. At the same time, legal systems differ from one country to another, each with its own particular terminology.
Already the first results are visible in the fields of financial, penal, employment, international and commercial law. As yet, however, such an international body of legal terminology barely exists in the fields of administrative, penal and, in particular, private law. As stated at the beginning, we are very conscious of the historical divide between English Common Law systems and those based on Roman Civil Law.
We have also included Spanish expressions used in Central and South American legal systems, and which are no longer in use in Spain. he acquis communitaire mentioned above? It is evident that when translating legal texts, legal terms must be translated into similar legal terms in the target language, rather than more familiar everyday terms.
What is more difficult is how to approach the unification of Civil Law, especially with regard to long-standing parallel national and regional systems such as in Spain, and in the area of procedure. Although, as we have said complete equivalence may not be possible where the source and target languages refer to the components of differing legal systems, the task is not impossible, as many concepts from the differing systems have come to be considered as equivalents, and continue to do so.
Diccionario bilingüe de terminología juridíca have also included Spanish expressions used in Central and South American legal systems, and which are no longer in use in Spain. Despite the preeminent nature of the body of European law established so far?
As regards the selection of terminology in both languages, a legal dictionary by definition deals with terms from the sphere of law, but nevertheless this dictionary includes others drawn from the fields of economics, finance, commerce, medicine and technology, in so far that these are closely connected to everyday legal processes and proceedings. While we await that day, works of reference that facilitate the transfer of terms and concepts in different languages between different bodies of jurisprudence, such as this volume, will continue to be of undeniable use to legal practitioners and researchers in comparative law and to those who wish to take up the profession of legal translator.
Logically, a true equivalent is only possible if both languages refer to the same legal system? s need for specialized dictionaries in science, technology, economics and law has long been satisfied by academics and those who work in these specialized fields. Within the European Union, the Directorate-General for Translation and Terminology which oversees legal terminology for the European Commission and Diccionario bilingüe de terminología juridíca European Parliament developed a body of terminology in the original six official languages of the European Economic Community, which has been progressively extended to cover the growing number of member states.
As yet, one cannot really say that an international language of law exists. El Derecho no es ajeno a estos cambios.
This means that in many cases there are often are no equivalent terms between two legal languages, even in the European context.
One might include the law of Spain in this group, if we take into account the ancient regional codes of Catalonia, the Basque country, Galicia and Navarre.
Thus we can speak of the gradual growth of a new international and multilingual legal system.